Rechercher votre voyage
Témoinages
Bonjour Elaine, C'est de hoi an que je vous reponds, la croisiere s'est tres bien passee nous sommes vraiment tres contents de l'ensemble de la prestation. le bateau est extraordinaire et le personnel aussi, Mr Philippe est vraimem t tres acceuillant et le fait qu'il parle francais est vraiment super. de plus les repas etaient excellents!! Voila, merci bcp pour votre obligeance a notre egard et nous ne manquerions pas de faire une bonne publicite de votre agence a notre entourage! Pour les photos je vous en enverrai des notre retour en france. Merci,
Ecrire par Mme. Nathalie CHAHMIRIAN
Langue et Litterature du Vietnam
Chu Han
Chu nho est le terme vietnamien pour le chinois classique qui était utilisé au Viêt Nam. C'était un des systèmes d'écriture officiels de l'ancien Viêt Nam. Il s'appelle aussi chu han (ch? hán: "écriture des Hans).
Depuis la naissance, la littérature du Vietnam est très variée surtout la littérature orale. Les proverbes, les chansons populaires et les contes oraux transmis de génération en génération constituent un trésor précieux.
La plupart de littérature ethnique de minorité demeure orale en nature, bien qu'un certain nombre de collections aient été éditées au cours des années.
Chu Qu?c ng?
Beaucoup d’entre vous ignorent l’origine du « Quôc ngu ». Qu’est-ce qui explique qu’une langue asiatique emploie un alphabet latin ?
Ch? Nôm
Le ch? nôm ( littéralement « écriture du sud »), encore appelé Qu?c ng?, Qu?c âm, Nam âm dans les textes, était l'écriture vietnamienne utilisant les Hanzi chinois (appelés hán t? en vietnamien).
Précédent
1 2 Suivant